La Guerra Di Piero - Fabrizio De André
Ebraico traduzione - Eli Tomer
אַתָּה נָם בַּשָּׂדֶה וּסְבִיבְךָ הַקָּמָה וּבְךָ מַבִּיטִים מְעִמְקֵי הַדְמָמָה לא וֶרֶד, שׁוֹשָׁן וְלא הַכַּרְכּוֹם רַק אֶלֶף פְּרָגִים שׁוֹתְקִים בְּאָדוֹם "בְּתוֹך הַפֶּלֶג רְחַב הַיָּדַיִם אֶרְצֶה לִרְאוֹת אֶת זְאֵב-הַמַּיִם לא עוֹד חַיָּלִים גּוֹוְעִים, לא גּוּפוֹת בְּמוֹרָד הַזֶּרֶם הַקַּר נִסְחָפוֹת" כָּךְ אָמַרְתָּ בְּלִי קוֹל וְהַחוֹרֶף נוֹשֵׁךְ וּכְמוֹ אֲחֵרִים אֶל הַתּוֹפֶת הוֹלֵךְ צוֹעֵד עָצוּב לְאוֹרֶךְ הַפֶּלֶג וְהָרוּחַ יוֹרֶקֶת בְּפָנֶיךָ שֶׁלֶג הַמְתֵּן פְּיֵירו, חַכֵּה נָא מְעַט הָנַח לָרוּחַ לְהַגִּיעַ בַּלָּאט אֶת קוֹל הַמֵּתִים תָּבִיא מִן הַקְּרָב חַיָּלִים שֶׁנָּפְלוּ תְּמוּרַת קֶבֶר וּצְלָב אַךְ אַתָּה לא הִקְשַׁבְתָּ הִמְשַׁכְתָּ לָלֶכֶת הַחוֹרֶף עָבַר גַּם חָלְפָה הַשַּׁלֶּכֶת וּבְתום הַמַּסָּע הִגַּעְתָּ לַגְּבוּל בְּיוֹם אֲבִיבִי בָּהִיר וְצָלוּל כַּאֲשֶׁר שָׁם פָּסַעְתָּ קוֹדֵר נֶעֱצַב רָאִיתָ אָדָם בָּעֵמֶק נִצָּב אִיש פָּשׁוּט וְעָגוּם כָּמוֹךָ מַמָּשׁ אֲבָל מַדִּים אֲחֵרִים הוּא לָבַשׁ יְרֵה בּוֹ, פְּיֵירוֹ, יְרֵה בּוֹ עַכְשָׁו ופגע בּוֹ שׁוּב לִפְנֵי שֶׁיִּקְרַב עַד שֶׁיִּפּוֹל וְרוֹבֵהוּ עִמּוֹ עַל הַקַּרְקַע מִתְבּוֹסֵס בְּדָמוֹ "אִם בַּמֵּצַח אִירֶה אוֹ בַּלֵּב בּוֹ אֶפְגַּע בְּרֶגַע יִפּוֹל וּבְאַחַת הוּא יִגְוַע ואילו אֲנִי אֶהֱיֶה לַנֶּצַח חַיָּב לִרְאוֹת עֵינֵי אִיש שֶׁתַּמּוּ חַיָּיו" וּבָרֶגַע הַזֶּה שֶׁל טוּב נֶאֱצָל הַהוּא הִסְתּוֹבֵב, הִבִּיט וְנִבְהַל הֵרִים אֶת נִשְׁקוֹ וְיָרָה הַקָּלִיעַ אוֹתָהּ הַמֶּחֱוָה לְךָ לא הִצִּיעַ נָפַלְתָּ לָאָרֶץ לְאַט וּבְשֶׁקֶט וְהִבְלִיחָה בְּךָ אַבְחָנָה מְדֻיֶּקֶת שֶׁלּא עוד תַּסְפִּיק בְּהֶרֶף קָצָר לְבַקֵּשׁ מְחִילָה עַל חֵטְאֵי הֶעָבָר נָפַלְתָּ אַרְצָה לְלא קוּבְלָנָה וּבְרֶגַע אֶחָד הָלְמָה תּוֹבָנָה שֶאוֹר אַחֲרוֹן הוּא זֶה עֲבוּרְךָ וּמֵעַתָּה תִּשְׂרוֹר לָעַד חֲשֵׁכָה "נִינֵטָה שֶׁלִּי, בָּאָבִיב גֵּיהִנּוֹם הֲרֵי זֶה גּוֹרָל אַכְזָרִי וְאָיוֹם נִינֵטָה יָפָה, אִם לָלֶכֶת נִגְזַר הָיִיתִי מַעֲדִיף בַּחוֹרֶף הַקַּר" אֲבָל רַק הַחִטָּה הִקְשִׁיבָה לך הָרוֹבֶה עוד נוֹתַר אָחוּז בְּיָדְךָ בְּגָרוֹן מִשְׁתַּנֵּק נֶחְנְקוּ הַמִּלִּים קָפְאוּ הֵן כָּמוֹךָ בֵּינוֹת שִׁבּוֹלִים אַתָּה נָם בַּשָּׂדֶה קָבוּר בַּקָּמָה וְעָלֶיךָ שׁוֹמְרִים בְּתוֹךְ הַדְמָמָה לא וֶרֶד, שׁוֹשָׁן וְלא הַכַּרְכּוֹם רַק אֶלֶף פְּרָגִים שׁוֹתְקִים בְּאָדוֹם. |
Dormi sepolto in un campo di grano non è la rosa non è il tulipano che ti fan veglia dall'ombra dei fossi ma sono mille papaveri rossi “lungo le sponde del mio torrente voglio che scendano i lucci argentati non più i cadaveri dei soldati portati in braccio dalla corrente” così dicevi ed era inverno e come gli altri verso l'inferno te ne vai triste come chi deve il vento ti sputa in faccia la neve fermati Piero, fermati adesso lascia che il vento ti passi un po' addosso dei morti in battaglia ti porti la voce chi diede la vita ebbe in cambio una croce ma tu non lo udisti e il tempo passava con le stagioni a passo di giava ed arrivasti a varcar la frontiera in un bel giorno di primavera e mentre marciavi con l'anima in spalle vedesti un uomo in fondo alla valle che aveva il tuo stesso identico umore ma la divisa di un altro colore sparagli Piero, sparagli ora e dopo un colpo sparagli ancora fino a che tu non lo vedrai esangue cadere in terra a coprire il suo sangue “e se gli sparo in fronte o nel cuore soltanto il tempo avrà per morire ma il tempo a me resterà per vedere vedere gli occhi di un uomo che muore” e mentre gli usi questa premura quello si volta , ti vede e ha paura ed imbracciata l'artiglieria non ti ricambia la cortesia cadesti in terra senza un lamento e ti accorgesti in un solo momento che il tempo non ti sarebbe bastato a chiedere perdono per ogni peccato cadesti interra senza un lamento e ti accorgesti in un solo momento che la tua vita finiva quel giorno e non ci sarebbe stato un ritorno “Ninetta mia crepare di maggio ci vuole tanto troppo coraggio Ninetta bella dritto all'inferno avrei preferito andarci in inverno” e mentre il grano ti stava a sentire dentro alle mani stringevi un fucile dentro alla bocca stringevi parole troppo gelate per sciogliersi al sole dormi sepolto in un campo di grano non è la rosa non è il tulipano che ti fan veglia dall'ombra dei fossi ma sono mille papaveri rossi. |
Leggenda Di Natale - Fabrizio De André
(ispirato a “Le Père Noël e la petite fille” di G.Brassens)
Ebraico traduzione - Eli Tomer
שִׂחַקְתְּ בִּפְרָחִים וְצָחַקְתְּ עִם הַסַּהַר הָיִית אָז בְּגִיל שֶׁאֵינוֹ נוֹשֵׂא צַעַר הַטַּל וְהָרוּחַ קְסָמִים לָךְ רָקְחוּ לְיַעַר קָסוּם אוֹתָךְ הֵם לָקְחוּ לְיַעַר קָסוּם אוֹתָךְ הֵם לָקְחוּ הַחורֶף הִגִּיעַ וּמָחַק הַצְּבָעִים וְסַנְטָה קְלַאוֹס לָחַשׁ אֲהָבִים מַתָּנוֹת זוֹהֲרוֹת שֶׁל כֶּסֶף הִבְטִיחַ בְּעֵינָיו הַקָּרוֹת דַּעְתֵּךְ הוּא הִסִּיחַ בְּעֵינָיו הָרָעוֹת דַּעְתֵּךְ הוּא הִסִּיחַ כִּסָּה הוּא כְּתֵפַיִךְ בְּאַדֶּרֶת בּוֹהֶקֶת וְעָטַף צַוָּארְךָ בְּרָבִיד שֶׁל בָּרֶקֶת וּבִזְמַן שֶׁהוֹסַפְתְּ עֵינַיִם לִלְטוֹשׁ רָצָה לְנַשְּׁקֵךְ מִכַּף רֶגֶל עַד ראשׁ רָצָה לְנַשְּׁקֵךְ מִכַּף רֶגֶל עַד ראשׁ וְעַתָּה שֶׁכֻּלָּם רוֹאִים בָּךְ אֵלָה הַקֶּסֶם נָמוֹג וְנוֹתְרָה שְׁאֵלָה לַסַּהַר תּאמְרִי אַתְּ סִפּוּר וּמָשָׁל אֵיךְ פֶּרַח בַּחַג יָבַשׁ וְנָבַל אֵיךְ פֶּרַח בַּחַג יָבַשׁ וְנָבַל |
Parlavi alla luna giocavi coi fiori avevi l'età che non porta dolori e il vento era un mago, la rugiada una dea, nel bosco incantato di ogni tua idea nel bosco incantato di ogni tua idea E venne l'inverno che uccide il colore e un Babbo Natale che parlava d'amore e d'oro e d'argento splendevano i doni ma gli occhi eran freddi e non erano buoni ma gli occhi eran freddi e non erano buoni Coprì le tue spalle d'argento e di lana di pelle e smeraldi intrecciò una collana e mentre incantata lo stavi a guardare dai piedi ai capelli ti volle baciare dai piedi ai capelli ti volle baciare E adesso che gli altri ti chiamano dea l'incanto è svanito da ogni tua idea ma ancora alla luna vorresti narrare la storia d'un fiore appassito a Natale la storia d'un fiore appassito a Natale |
Inverno - Fabrizio De André
עַל אֲפָרִים מַלְבִינִים עֲרָפֶל עוֹלֶה וּמִגְדָּל פַּעֲמוֹנִים כַּחֲלוֹם מִתְגַּלֶּה כְּמוֹ בְּרוֹשׁ בְּבֵית קְּבָרוֹת שָׁתוּל בֵּין שָׁמַיִם לָאָרֶץ מַתְוֶה הוּא גְּבוּל וְאַתְּ שֶׁהוֹלֶכֶת, אַתְּ הִשָּׁאֲרִי תִּרְאִי אֶת הַשֶּׁלֶג נָמֵס, אַפְרוּרִי הַשְּׂמַחוֹת שֶׁקָּפְאוּ תָּשׁובְנָה לִפְרוֹחַ לִנְשׁוֹב עִם הַקַּיִץ, בַּשֶּׁמֶשׁ לִזְרוֹחַ הָאוֹר מִתְמַעֵט, דּוֹעֵך וְגוֹסֵס וְצֵל לא-וַדַּאי חוֹלֵף כִּמְהַסֵּס הַשַּׁחַר נָמוֹג, מַאֲפִיר עַד כְּלוֹת וְכוֹל הַפָּנִים מַזְכִּירִים גֻּלְגָּלוֹת אֲבָל אַתְּ שֶׁהוֹלֶכֶת, אַתְּ הִשָּׁאֲרִי הַשֶּׁלֶג יַחֲלוֹף כְּשֶׁאַתְּ תַּחַזְרִי הָאַהֲבָה לְיָדֵנוּ תִּהְיֶה בְּהֶשֵּׂג יָד בְּזוּ הָעוֹנָה שֶׁל פְּרִיחַת הָעֻזְרָד מִתַּחַת לַשֶּׁלֶג הָאֲדָמָה עֲיֵפָה יְשֵׁנָה בִּשְׁתִיקָה, תַּרְדֵּמָה עֲטוּפָה הַחוֹרֶף נֶאֱסָף, רָצוּץ וְרָדוּם כְּבָר אֶלֶף שָׁנִים, מִנִּי שַׁחַר קָדוּם כָּעֵת הִנָּךְ כָּאן, אַתְּ מַדּוּעַ נִשְׁאֶרֶת? שׁוּב חוֹרֶף מָחָר, הַצִּנָּה כְּבָר חוֹזֶרֶת שֶׁלֶג יִפּוֹל לְנַחֵם הכָּרִים שֶׁלֶג לָבָן יַעֲטוֹף הַקְּבָרִים |
Sale la nebbia sui prati bianchi come un cipresso nei camposanti un campanile che non sembra vero segna il confine fra la terra e il cielo Ma tu che vai, ma tu rimani vedrai la neve se ne andrà domani rifioriranno le gioie passate col vento caldo di un'altra estate Anche la luce sembra morire nell'ombra incerta di un divenire dove anche l'alba diventa sera e i volti sembrano teschi di cera Ma tu che vai, ma tu rimani anche la neve morirà domani l'amore ancora ci passerà vicino nella stagione del biancospino La terra stanca sotto la neve dorme il silenzio di un sonno greve l'inverno raccoglie la sua fatica di mille secoli, da un'alba antica Ma tu che stai, perché rimani? Un altro inverno tornerà domani cadrà altra neve a consolare i campi cadrà altra neve sui camposanti |
Il Suonatore Jones - Fabrizio De André e G.Bentivoglio
מְעַרְבּוֹלֶת אָבָק מִסְתַּחְרֶרֶת הִזְכִּירָה לְכֻלָּם שְׁנוֹת בַּצּוֹרֶת, אֲבָל אֲנִי בָּהּ רָאִיתִי אֶת הַחֲצָאִית שֶׁל גֶ'נִי בְּרִיקוּד מִתְּקוּפָה אַחֶרֶת. חַשְׁתִּי אֶת הָאֲדָמָה רוֹעֶדֶת לְקוֹל מַנְגִּינָה רוֹטֶטֶת, הָיָה זֶה לִבִּי הַגּוֹנֵחַ לְשֵׁם מָה לְהַמְשִׁיךְ לְטַפַּח קְמָטִים חֲרוּשִׁים וַאֲדָמָה מְעֻבֶּדֶת. חֵרוּת, רָאִיתִי אוֹתָהּ נִרְדֶּמֶת בְּקַרְקַע חֲרוּשָׁה וְדוֹמֶמֶת שָׁם טִפְּחוּ שָׁמַיִם וְכֶסֶף, שָׁמַיִם וְאַהֲבָה, בְּתַיִל דּוֹקְרָנִי מְחוּפֶּרֶת. חֵרוּת, רָאִיתִי אוֹתָהּ מִתְעוֹרֶרֶת לְקוֹל מַנְגִּינָה סוֹעֶרֶת שֶׁנִּגַּנְתִּי עֲבוּר נַעֲרָה בְּנֶשֶׁף רִקּוּדִים, אוֹ לְמַעַן חָבֵר שֶׁשָּׁתָה לְשָׁכְרָה. וְכֻלָּם כָּאן יוֹדְעִים שֶׁאַתָּה מְנַגֵּן וּמַנְעִים, מְנַגֵּן וְנוֹגֵעַ כָּל הַחַיִּים קוֹלְךָ בּוֹקֵעַ וְאַתָּה נֶהֱנָה שֶׁכֻּלָּם שׁוֹמְעִים. נִגְמָר עִם עֲזוּבָה שֶׁל סִרְפָּד נוֹתְרוּ שְׁבָרִים שֶׁל חָלִיל צַד צְחוֹק צָרוּד וְזִכָּרוֹן אָבוּד אֲבָל אַף לא צַעַר אֶחָד. |
In un vortice di polvere gli altri vedevan siccità, a me ricordava la gonna di Jenny in un ballo di tanti anni fa. Sentivo la mia terra vibrare di suoni era il mio cuore, e allora perché coltivarla ancora, come pensarla migliore. Libertà l’ho vista dormire nei campi coltivati a cielo e denaro, a cielo ed amore, protetta da un filo spinato. Libertà l’ho vista svegliarsi ogni volta che ho suonato per un fruscio di ragazze a un ballo per un compagno ubriaco. E poi la gente lo sa, e la gente lo sa che sai suonare, suonare ti tocca per tutta la vita e ti piace lasciarti ascoltare. Finì con i campi alle ortiche finì con un flauto spezzato e un ridere rauco e ricordi tanti e nemmeno un rimpianto. |
La Ballata del Miché - Fabrizio De André
Ebraico traduzione - Eli Tomer
הֵם פָּתְחוּ אֶת הַתָּא אַךְ הָיָה מְאוּחָר כִּי עִם חֶבֶל קָשׁוּר מִסָּבִיב לַצַּוָּאר מִיקֶה הִתְנַדְנֵד לוֹ תָּלוּי וְגוּפוֹ הָיָה קָשֶׁה וְגַם קַר מֵעַתָּה כָּל פַּעַם שֶׁיִּקְרָא תַּרְנְגוֹל אֲנִי תָּמִיד אֶזָּכֵר בְּלֵיל אֶתְמוֹל כַּאֲשֶׁר בַּכֶּלֶא, בַּחוֹשֶׁךְ, לְבַד מִיקֶה הִתְאַבֵּד לְלא קוֹל הוּא תָּלָה אֶת עַצְמוֹ עַל מַסְמֵר כֵּיוָן שֶׁלּא יָכוֹל הָיָה לְהִישָּׁאֵר עֶשְׂרִים שָׁנָה בּוֹדֵד בַּכֶּלֶא וְאוֹתָךְ לא לִרְאוֹת יוֹתֵר וְכָךְ לְתוֹךְ הָאֲפֵלָה הוּא הָלַךְ וְהוּא לְבַדּוֹ יָדַע מַדּוּעַ זֶה כָּךְ אַךְ מֵעוֹלָם לא סִיפֵּר שֶהַרַג בִּגְלַל אַהֲבָתוֹ אוֹתָךְ אַךְ אֲנִי יוֹדֵעַ כִּי מִיקֶה הֶחְלִיט אֶת עַצְמוֹ בְּמוֹ יָדָיו לְהָמִית כִּי אַהֲבָתוֹ שֶׁלּוֹ אֵלַיִךְ הָיְיתָה כָּל כָּךְ גּוֹרָלִית עֶשְׂרִים שָׁנָה - לא מְעַט בְּבֵית הַמִּשְׁפָּט כָּךְ הוּחְלַט כֵּיוָן שֶׁהָרַג אֶת זֶה שֶׁפָּגַע בָּךְ וְלא נָתַן לוֹ מִפְלָט וְכָךְ הוּא הוּרשַׁע עַל אִיוֶּולֶת וְנֶאֱסַר בְּלִי תִּקְוָוה וְתוֹחֶלֶת אֲבָל עַכְשָׁיו אֵין בְּרֵירָה הֵם חַיָּיבִים לִפְתוֹחַ הַדֶּלֶת אֲפִילּוּ אִם מִיקֶה לא כְּתָב מַדּוּעַ בְּדֶרֶךְ זוֹ הוּא עָזַב אַתְּ יוֹדַעַת שֶׁרַק לְמַעֲנֵךְ הוּא שִׁילֵּם בְּחַיָּיו כְּמוֹ כָּל מִתְאַבֵּד הוּא יטמֵן בְּלִי הֶסְפֵּד תְּפִילָּה ואַמֵן לְקֶבֶר אַחִים הוּא יוּשְׁלַך וְאִישׁ אֶת קִיבְרוֹ לא יְסַמֵּן מָחָר הוּא יִקָּבֵר בְּתוֹךְ הַבּוֹץ אַךְ אוּלַי מִישֶׁהוּ יַחְפּוֹץ בְּרַחֲמָיו יָבִיא אִיתּוֹ צְלָב עַל קִיבְרוֹ לִנְעוֹץ וּבְרַחֲמָיו הוּא יָבִיא אִיתּוֹ צְלָב עִם שֵׁם וְתַאֲרִיךְ עַל קִיבְרוֹ לִנְעוֹץ |
Quando hanno aperto la cella era già tardi perché con una corda sul collo freddo pendeva Miché tutte le volte che un gallo sento cantar penserò a quella notte in prigione quando Miché s'impiccò stanotte Miché s'è impiccato a un chiodo perché non poteva restare vent'anni in prigione lontano da te nel buio Miché se n'è andato sapendo che a te non poteva mai dire che aveva ammazzato perché amava te io so che Miché ha voluto morire perché ti restasse il ricordo del bene profondo che aveva per te vent'anni gli avevano dato la Corte decise così perché un giorno aveva ammazzato chi voleva rubargli Marì lo avevan perciò condannato vent'anni in prigione a marcir, però adesso che lui s'è impiccato la porta gli devono aprire. se pure Miché non ti ha scritto spiegando perché se n'è andato dal mondo tu sai che l'ha fatto soltanto per te domani alle tre nella “fossa comune” cadrà senza il prete e la messa perché d'un suicida non hanno pietà domani alle tre nella terra bagnata sarà e qualcuno una croce col nome la data su lui pianterà e qualcuno una croce col nome e la data su lui pianterà |
Andrea - Fabrizio De André
Ebraico traduzione - Eli Tomer
אַנְדְרֵאַה הָלַךְ לְאִבּוּד וְאֵינוֹ יוֹדֵעַ כֵּיצַד לַחֲזוֹר אַנְדְרֵאַה הָלַךְ לָאִבּוּד וְהוּא כְּבָר לא יַחֲזוֹר לְאַנְדְרֵאַה הָיְתָה אַהֲבָה שְׁחוֹרַת תַּלְתַּלִים לְאַנְדְרֵאַה הָיָה גַּם כְּאֵב שְׁחוֹר תַּלְתַּלִים. וְעַל הַמִּכְתָּב הָיָה רָשׁוּם "נֶהֱרַג עַל הַדֶּגֶל" כָּךְ נִכְתָּב וְנֶחְתַּם בְּזָהָב, בַּחֲתִימַת הַמֶּלֶךְ הוּא נֶהֱרַג עַל הֲרֵי טְרֶנְטוֹ, מוּל מְכוֹנַת יְרִיָּה. הוּא נָפַל שָׁם בְּהָרֵי טְרֶנְטוֹ, מוּל מְכוֹנַת יְרִיָּה. עֵינַיִם חוֹדְרוֹת שֶׁל אִכָּר בַּעַל צְדוּדִית רַצְחָנִית עֵינַיִם יוֹקְדוֹת שֶׁל חַיָּל בַּעַל צְדוּדִית צָרְפָתִית וְאַנְדְרֵאַה אִבֵּד אַהֲבָה - פְּנִינָה נְדִירָה בְּיוֹתֵר לְאַנְדְרֵאַה נוֹתַר כְּאֵב - פְּנִינָה שְׁחוֹרָה בְּיוֹתֵר. אַנְדְרֵאַה אָסַף סִגָּלִיּוֹת בְּצִדִּי הַבְּאֵר וְהִשְׁלִיך תַּלְתַּלִים שְׁחוֹרִים אֶל תּוֹךְ הַבְּאֵר הַדְּלִי אָמַר לוֹ - סֶנְיוֹר, הַבְּאֵר עֲמֻקָּה יוֹתֵר מִשְּׁחוֹר הָעֵינַיִם שֶׁל לֵיל הַדְּמָעוֹת. הוּא הֵשִׁיב - דַּי לִי שֶׁהִיא יוֹתֵר עֲמוּקָּה מִמֶּנִּי. הוּא הֵשִׁיב - דַּי לִי שֶׁהִיא יוֹתֵר עֲמוּקָּה מִמֶּנִּי. |
Andrea s'è perso s'è perso e non sa tornare Andrea s'è perso s'è perso e non sarà tornare Andrea aveva un amore Riccioli neri Andrea aveva un dolore Riccioli neri. C'era scritto sul foglio ch'era morto sulla bandiera C'era scritto e la firma era d'oro era firma di re Ucciso sui monti di Trento dalla mitraglia. Ucciso sui monti di Trento dalla mitraglia. Occhi di bosco contadino del regno profilo francese Occhi di bosco soldato del regno profilo francese E Andrea l'ha perso ha perso l'amore la perla più rara E Andrea ha in bocca un dolore la perla più scura. Andrea raccoglieva violette ai bordi del pozzo Andrea gettava Riccioli neri nel cerchio del pozzo Il secchio gli disse - Signore il pozzo è profondo più fondo del fondo degli occhi della Notte del Pianto. Lui disse - Mi basta mi basta che sia più profondo di me. Lui disse - Mi basta mi basta che sia più profondo di me. |
Ave Maria - Fabrizio De André
Ebraico traduzione - Eli Tomer
ואַת פּוֹסַעַת, מָרִיָה, בֵּין הֲמוֹן אָדָם נוֹעֵץ בָּךְ עֵינַיִם קָהָל מִתְרָעֵם, אַךְ אֵינֵךְ חוֹשֶׁשֶׁת מִמַּבָּטִים לְבַדָּם כִּי בָּעֵת הַזּוּ תִּהְיִי כְּבָר לְאֵם. יוֹדַעַת אַתְּ כִּי הַכְּאֵב קָרוֹב וְאַחֲרָיו, יָדֵךְ אֶת חִיוּכֵך תַּסְתִּיר: שִׂמְחָה וְאוֹשֶׁר יַחֲלִיפוּ מַכְאוֹב בָּעֵת הַזּוּ שֶׁאֶת פָּנַיִךְ תָּאִיר. תְּבוֹרְכִי מָרִיָה, הִנֵּה אַתְּ אִשָּׁה, וּתְבוֹרַכְנָה כָּל הַנָּשִׁים כְּמוֹתֵךְ, נָשִׁים לְיוֹם שֶׁל אַהֲבָה חֲדָשָׁה יְהִי זֶה הֵלֶךְ, רוזֵן אוֹ מָשִׁיחַ. נָשִׁים לְיוֹם, וּלְתָמִיד אִמָּהוֹת בָּעִתִּים בָּהֶם תַּחְלוֹפְנָה עוֹנוֹת. |
E te ne vai, Maria, fra l'altra gente che si raccoglie intorno al tuo passare, siepe di sguardi che non fanno male nella stagione di essere madre. Sai che fra un'ora forse piangerai poi la tua mano nasconderà un sorriso: gioia e dolore hanno il confine incerto nella stagione che illumina il viso. Ave Maria, adesso che sei donna, ave alle donne come te, Maria, femmine un giorno per un nuovo amore povero o ricco, umile o Messia. Femmine un giorno e poi madri per sempre nella stagione che stagioni non sente. |
Maria Nella Bottega di un Falegname - Fabrizio De André
Ebraico traduzione - Eli Tomer
מָרִיָה: נַגָּר, מַדּוּעַ פַּטִּישְׁךָ מַשְׁמִיעַ קוֹל דֶּן-דֶּן? מַדּוּעַ הַמַּקְצוּעָה לַקֶּרֶשׁ לוֹחֶשֶׁת פרֶן פרֶן? הַאִם מְנַסֵּר וּבוֹנֶה אַתָּה קַבָּיִים לְזֶה שֶמִן הַקְּרָב שָׁב לְלא רַגְלַיִים? הַנַּגָּר: פַּטִּישִׁי לא הוֹלֵם, וּקְרָשִׁים אֵינִי מַקְצִיעַ כְּדֵי לִיצוּר רַגְלַיִים עֲבוּר נָכֶה שֶׁהִגִּיעַ, רַק שֵׁנִי צְלָבִים לַנִּמְלָטִים כְּדֵי לִרְצוֹחַ וְלַשְּׁלִישִׁי שֶׁלִּימֵּד מִמִּלְחָמָה לִבְרוֹחַ. קָהָל: מָתַי יַחְדְּלוּ פְּעִימוֹת נוֹרָאוֹת שֶׁל פַּטִּישׁ אֶת אָזְנֵי הָעִיר הַנִּירְדֶּמֶת הַזּוֹ לְהַחֲרִישׁ? נַגָּר, כַּמָּה מַהֲלוּמוֹת עוֹד תַּכֶּה אֶת הָעֵץ הַאִם תַּמְשִׁיךְ וְתַקְצִיעַ צְלָבִים עַד אֵין קֵץ? מָרִיָה: נַגָּר, חֲתָכִים וּפְצָעִים אַתָּה בָּעֵץ מְנַסֵּר, וְרַק הַדָּם לַפְּצָעִים הָאֵלֶּה חָסֵר כְּדֵי שֶׁלָּנוּ יַשְׁמִיעוּ וְיאמְרוּ בִּכְאֵב מִי הוּא זֶה שֶׁעֲלֵיהֶם מָחָר יִצַלֵב. הַנַּגָּר: קוֹרוֹת אֵלּוּ הוּבְאוּ אֵלַי הַיּוֹם כְּדֵי שֶׁאוֹתָם אֶהֱפוֹךְ לְנוֹשְׂאֵי סֶבֶל אָיּוּם עֲלֵיהֶם עוֹד יִשְׂאוּ דְּמָעוֹת וְיִיסּוּרִים לָרוֹב הַצְּלָב אֵלָיו מַבִּיטָה אַת יְחַבֵּק אֶת בְּנֵך בְּקָרוֹב. קָהָל: מֵהַשְּׁפֵלָה עַד הַהַר עוֹלֶה קוֹל הַלְמוּת הַדֶּן-דֶּן, וְקוֹל הַמַּקְצוּעָה הִגִּיעַ לְכָל עֵמֶק בַּיַּרְדֵּן יֵשׁ יִיסּוּרִים וּכְאֵבִים שֶׁנִּילְקָחִים בְּאוֹמֶץ וְיֵשׁ הַמַּמְתִינִים לְהַשְׁקוֹת אִישׁ צָמֵא בְּחוֹמֶץ. |
Maria: Falegname, col martello perché fai den den? con la pialla su quel legno perché fai fren fren? Costruisci le stampelle per chi in guerra andò? dalla Nubia sulle mani a casa ritornò? Il falegname: Mio martello non colpisce, pialla mia non taglia per foggiare gambe nuove a chi le offrì in battaglia, ma tre croci, due per chi disertò per rubare la più grande per chi guerra insegnò a disertare. La gente: Alle tempie addormentate di questa città pulsa il cuore di un martello: quando smetterà? Falegname, su quel legno quanti colpi ormai? quanto ancora con la pialla lo assottiglierai? Maria: Alle piaghe, alle ferite che sul legno fai, falegname su quei tagli manca il sangue ormai perché spieghino da soli con le loro voci quali volti sbiancheranno sopra le tue croci. Il falegname: Questi ceppi che han portato perché il mio sudore li trasformi nell’immagine di tre dolori vedran lacrime di Dimaco e di Tito al ciglio; il più grande che tu guardi abbraccerà tuo figlio. La gente: Dalle strade alla montagna sale il tuo den den, ogni valle di Giordania impara il tuo fren fren. Qualche gruppo di dolore muove il passo inquieto; altri aspettan di far bere a quelle seti aceto. |
Tre Madri - Fabrizio De André
Ebraico traduzione - Eli Tomer
אמו של טיטוס: "בְּנוֹ שֶׁל הָאֵל, טִיטוּס - אֵינְך אֲבָל מִישֶׁהוּ מֵת בַּפְּרִידָה מִמְּךָ". אימו של דימס: "דִּימַס, אֶת אָבִיךָ לא נִקְרֵאתָ לָדַעַת, אַךְ מִמְּךָ עוֹד יוֹתֵר, אִמְּךָ גוֹוַעַת" שתי האימהות: "בּוֹכָה אַתְּ, מָרִיָה, בִּדְמָעוֹת לָרוֹב, דְּמוּת יְחִידָה שֶׁל יִסּוּרִים וּמַכְאוֹב: הֲרֵי יָדַעְתְּ כִּי בִּשְׁלוֹשָׁה יָמִים, בְּנֵך שֶׁלָּךְ יַחֲזוֹר לַחַיִּים: תְּנִי לָנוּ לִבְכּוֹת, שׁוּב וְשׁוּב, עַל זֶה שֶמִּן הַמָּוֶת יוֹתֵר לא יָשׁוּב". אימו של ישוע: "בּוֹכָה אֲנִי עַל מָה שֶׁנִּלְקָח לָעוֹלָמִים: זְרוֹעוֹתָיו הַכְּחוּשׁוֹת, מִצְחוֹ, הַפָּנים, כָּל פִּסּוֹת הַחַיִּים שֶׁנּוֹתְרוּ לוֹ לִחְיוֹת, מִשָּׁעָה לְשָׁעָה מוּל עֵינַי דּוֹעֲכוֹת. בֵּן מִדָּמִי, בְּלִבִּי הִנְּךָ הֵנָּה אֲדוֹנֵנוּ קוֹרֵא הוּא לְךָ בְּתוֹךְ הַחִיּוּךְ הַמְּעוּנֶה, הַגּוֹסֵס חֶלְקַת גַּן-עֵדֶן הוּא מְחַפֵּשׂ. עֲבוּרִי אַתָּה יֶלֶד, חַיִּים דּוֹמְמִים, אוֹתְךָ נָשָׂאתִי עִיוֵר בְּרַחֲמִי, כְּמוֹ אָז בְחֵיקִי, וְעַתָּה עַל הַצְּלָב, אֵלֶיךָ אֶקְרָא - בֵּן נאֶהַב. אִלּוּלֵא בְּנוֹ שֶׁל הָאֵל הַיִיתָּ בְּנִי שֶׁלִּי, עֲדַיִן חַיִיתָּ". |
Madre di Tito: "Tito, non sei figlio di Dio, ma c'è chi muore nel dirti addio". Madre di Dimaco: "Dimaco, ignori chi fu tuo padre, ma più di te muore tua madre". Le due madri: "Con troppe lacrime piangi, Maria, solo l'immagine d'un'agonia: sai che alla vita, nel terzo giorno, il figlio tuo farà ritorno: lascia noi piangere, un po' più forte, chi non risorgerà più dalla morte". Madre di Gesù: "Piango di lui ciò che mi è tolto, le braccia magre, la fronte, il volto, ogni sua vita che vive ancora, che vedo spegnersi ora per ora. Figlio nel sangue, figlio nel cuore, e chi ti chiama - Nostro Signore -, nella fatica del tuo sorriso cerca un ritaglio di Paradiso. Per me sei figlio, vita morente, ti portò cieco questo mio ventre, come nel grembo, e adesso in croce, ti chiama amore questa mia voce. Non fossi stato figlio di Dio t'avrei ancora per figlio mio". |
Amore Che Vieni Amore Che Vai - Fabrizio De André
Ebraico traduzione - Eli Tomer
הַיָּמִים אָבְדוּ בְּרִיצָה אַחַר רוּחַ תּוֹעָה בְּבַקָּשַׁת נְשִׁיקָה וּתְשׁוּקָה לְעוֹד מֵאָה יוֹם אֶחָד אוֹתָם עוֹד תִּזְכְּרִי אֲהוּבָה אַתְּ עוֹזֶבֶת - אֵלַי תַּחַזְרִי יוֹם אֶחָד אוֹתָם עוֹד תִּזְכְּרִי אֲהוּבָה אַתְּ עוֹזֶבֶת - אֵלַי תַּחַזְרִי וְאַתְּ שֶׁבְּעֵינַיִךְ הִתְחַלְּפָה לָהּ הַקֶּשֶׁת אוֹתָן אֲהָבוֹת אֵלַי אַתְּ לוֹחֶשֶׁת עוֹד חוֹדֶשׁ, שָׁנָה אוֹתָן תִּשְׁכְּחִי אָהֲבָה אַתְּ בָּאָה - מִמֶּנִּי תֵּלְכִי עוֹד חוֹדֶשׁ, שָׁנָה אוֹתָן תִּשְׁכְּחִי אָהֲבָה אַתְּ בָּאָה - מִמֶּנִּי תֵּלְכִי מִיָּם קָפוּא הִיא בָּאָה, מִשֶמֶש יָרְדָה נֶעֶלְמָה בְּרוּחַ קייץ אוֹ בַּסְּתָו הִיא אָבְדָה אָהָבְתִּי אוֹתְךָ תָּמִיד, לא אֲהַבְתִּיךְ מֵעוֹלָם אַהֲבַתִּי בָּאָה, וְהוֹלֶכֶת מִכָּאן אָהָבְתִּי אוֹתְךָ תָּמִיד, לא אֲהַבְתִּיךְ מֵעוֹלָם אַהֲבַתִּי בָּאָה, וְהוֹלֶכֶת מִכָּאן |
Quei giorni perduti a rincorrere il vento a chiederci un bacio e volerne altri cento un giorno qualunque li ricorderai amore che fuggi da me tornerai un giorno qualunque ti ricorderai amore che fuggi da me tornerai e tu che con gli occhi di un altro colore mi dici le stesse parole d'amore fra un mese fra un anno scordate le avrai amore che vieni da me fuggirai fra un mese fra un anno scordate le avrai amore che vieni da me fuggirai venuto dal sole o da spiagge gelate perduto in novembre o col vento d'estate io t'ho amato sempre, non t'ho amato mai amore che vieni, amore che vai io t'ho amato sempre, non t'ho amato mai amore che vieni, amore che vai |
La canzone di Marinella - Fabrizio De André
Ebraico traduzione - Eli Tomer
זֶה סִפּוּר הַמַרִינֶלָה, שִׁיר מִזְמוֹר עָלֶיהָ הִיא טָבְעָה בַּנָּהָר בְּאָבִיב יָמֶיהָ אַךְ הָרוּחַ בִּרְאוֹתוֹ אֶת יָפְיָהּ הָרַב מֵהַמַּיִּם אוֹתָהּ הוּא נָשָׂא אֶל כּוֹכָב בּוֹדְדָה, לְלא זִכָּרוֹן כוֹאֵב אַתְּ נוֹתַרְתְּ בְּלִי חֲלוֹם וְאוֹהֵב אַךְ מֶלֶךְ לְלא כֶּתֶר וּפָמַלְיָה עֲדַיִן עַל דַּלְתֵּךְ הֵקִישׁ כָּל לַיְלָה לְבָנָה כַּיָרֵחַ הָיְתָה מִגְבַּעְתּוֹ וּכְלַהַט הָאַהֲבָה אֲדוּמָה גְּלִימָתוֹ אַחֲרָיו הָלַכְתְּ בְּלִי דַּעַת לְאָן כְּמוֹ נַעַר הָעוֹקֵב אַחֲרֵי הֶעָנָן עָלְתָה הַשֶּׁמֶשׁ, וְעֵינַיִךְ יָפוֹת הוּא נָשַׁק לִשְׂעָרֵךְ וְלִשְׂפָתַיִךְ זָרְחָה הַלְּבָנָה, וּפָנַיִךְ עֲיֵפוֹת הוּא הֵנִיחַ יָדָיו עַל מָתְנַיִךְ הָיוּ אָז נְשִׁיקוֹת, וְגַם חִיּוּכִים וְנוֹתְרוּ רַק דְּגָנִיּוֹת בְּצִדֵּי הַדְּרָכִים בְּעֵינֵי כּוֹכָב הֵם בָּךְ הִבִּיטוּ נָשְׁקוּ עוֹרֵךְ, וּבָרוּחַ הִרְטִיטוּ יֵשׁ אוֹמְרִים כִּי רָאוּ אוֹתָךְ בְּשׁוּבֵךְ וְאוֹתוֹ הַנָּהָר כִּסָּה אֶת גּוּפֵךְ אַךְ הוּא שֶׁלּא רָצָה לְהַאֲמִין בְּמוֹתֵךְ עוֹד שָׁנִים רַבּוֹת הִתְדַּפֵּק עַל דַּלְתֵּךְ זֶהוּ לָךְ, מַרִינֶלָה, שִׁיר מִזְמוֹר אַתְּ חָלַפְתְּ בָּרָקִיעַ כְּמוֹ מֵטֵאוֹר וּכְמוֹ כָּל דָּבָר יָפֶה וְשָׁבִיר חָיִית רַק יוֹם אֶחָד, כְּמוֹ פֶּרַח נָדִיר. וּכְמוֹ כָּל דָּבָר יָפֶה וְשָׁבִיר חָיִית רַק יוֹם אֶחָד, כְּמוֹ פֶּרַח נָדִיר. |
Questa di Marinella è la storia vera che scivolò nel fiume a primavera ma il vento che la vide così bella dal fiume la portò sopra a una stella sola senza il ricordo di un dolore vivevi senza il sogno di un amore ma un re senza corona e senza scorta bussò tre volte un giorno alla sua porta bianco come la luna il suo cappello come l'amore rosso il suo mantello tu lo seguisti senza una ragione come un ragazzo segue un aquilone e c'era il sole e avevi gli occhi belli lui ti baciò le labbra ed i capelli c'era la luna e avevi gli occhi stanchi lui pose le sue mani sui tuoi fianchi furono baci furono sorrisi poi furono soltanto i fiordalisi che videro con gli occhi delle stelle fremere al vento e ai baci la tua pelle dicono poi che mentre ritornavi nel fiume chissà come scivolavi e lui che non ti volle creder morta bussò cent'anni ancora alla tua porta questa è la tua canzone Marinella che sei volata in cielo su una stella e come tutte le più belle cose vivesti solo un giorno, come le rose e come tutte le più belle cose vivesti solo un giorno, come le rose. |
Via del Campo - Fabrizio De André
Ebraico traduzione - Eli Tomer
וִיָה-דֶל-קַמְפּוׁ- יֵשׁ נַעֲרָה נֶחְמֶדֶת גְּדוֹלוֹת וִירוּקוֹת כְּמוֹ עָלִים עֵינֶיהָ תָּמִיד בְּכָל לַיְלָה נִצֶּבֶת בַּפֶּתַח מוֹכֶרֶת לְכֻלָּם אוֹתוֹ הַוֶּרֶד. וִיָה-דֶל-קַמְפּוׁ- שָׁם פּוֹסַעַת יַלְדָּה טַל שְׂפָתֶיהָ, רַעֲנָן חִיּוּכָה הָאָפוֹר שֶׁל עֵינֶיהָ כְּאַבְנֵי מִדְרָכָה פְּרָחִים מְלַבְלְבִים בְּעִקְבוֹת צְעָדָה. וִיָה-דֶל-קַמְפּוׁ- יֵשׁ שָׁם זוֹנָה עֵינֶיהָ יוֹקְדוֹת בְּאֵש יְרוּקָה אִם בְּךָ בּוֹעֶרֶת לַהֶבֶת תְּשׁוּקָה קַח אֶת יָדָהּ - הִיא כְּבָר מוּכָנָה וְאִם חָשַׁשְׁתָּ לִפּוֹל בְּשִׁבְיָהּ בְּךָ מַבִּיטָה הִיא בְּחִיּוּךְ כָּבוּי לא הֶאֱמַנְתָּ שֶׁגַּן הָעֵדֶן מָצוּי כָּאן מֵעָלֶיךָ - בַּקּוֹמָה הַשְּׁנִיָּה. וְיֵשׁ שֶׁהוֹלֵךְ גַּם שׁוֹטֶה אֶל הַגְּבֶרֶת "הִנָּשְׂאִי לִי" - מַצִּיעַ הוּא לָהּ רוֹאֶה אוֹתָהּ בַּמַּדְרֵגוֹת עוֹלָה עַד שֶׁדֶּלֶת הַמִּרְפֶּסֶת עָלֶיהָ סוֹגֶרֶת. אֱהַב וּצְחַק אִם הָאַהֲבָה עוֹנָה בְּכֵה בְּקוֹל אִם אֵינָהּ מַקְשִׁיבָה מִיַּהֲלוֹמִים לא צוֹמֵחַ דָּבָר אַךְ מִזֶּבֶל תִּצְמַח שׁוֹשַׁנָּה מִיַּהֲלוֹמִים לא צוֹמֵחַ דָּבָר אַךְ מִזֶּבֶל תִּצְמַח שׁוֹשַׁנָּה. |
Via del Campo c'è una graziosa gli occhi grandi color di foglia tutta notte sta sulla soglia .vende a tutti la stessa rosa Via del Campo c'è una bambina con le labbra color rugiada gli occhi grigi come la strada .nascon fiori dove cammina Via del Campo c'è una puttana gli occhi grandi color di foglia se di amarla ti vien la voglia basta prenderla per la mano e ti sembra di andar lontano lei ti guarda con un sorriso non credevi che il paradiso .fosse solo lì al primo piano Via del Campo ci va un illuso a pregarla di maritare a vederla salir le scale .fino a quando il balcone ha chiuso Ama e ridi se amor risponde piangi forte se non ti sente dai diamanti non nasce niente dal letame nascono i fior dai diamanti non nasce niente .dal letame nascono i fior |